올레이 연극의 가장 특이한 부분은, 당연하게도 우리 남쪽 이웃들이 가면을 유별나게 좋아한다는 점일 것이다. 모든 배우는 모양과 색깔이 계층별로 구분된 가면을 써서 관객들에게 등장인물의 중요도를 나타낸다. 예를 들자면, 얼굴 반쪽을 덮는 녹색 가면은 남성 주연을 의미하며, 보라색 가면은 여성 주연을 뜻한다. 얼굴을 전부 덮는 흰 가면은 영과 같이 뚜렷한 성별이 없는 역할에 사용되며, 악마는 검은색이나 붉은색 가면을 쓴다. 이것만 해도 복잡한데 올레이 연극에 갓 입문한 사람들을 더욱더 어리둥절하게 만드는 요소가 있으니, 그것은 배우의 인종이나 성별이 그 배역과 아무런 관계가 없다는 점이다.
감독이 판단하기에 배우가 역할을 소화할 수 있기만 하다면, 남자가 귀부인 역을, 여자가 남성 공작 역을, 심지어 엘프가 왕 배역을 맡을 수도 있다. 일단 가면을 쓰면, 가면의 정체성이 절대적으로 우선되는 것이다. 내가 만난 배우들 모두 이 전통이 어떻게 비롯되었는지는 몰랐지만, 내가 이것이 다른 나라 사람 눈에는 이상해 보인다고 하자 그들은 하나같이 화를 냈다. 올레이 극단과 그 관객들은 강한 신뢰감으로 연결되어 있다. 실제로 나는 발 르와요의 관객들만큼 극에 세심하게 집중하는 이들을 본 적이 없다. 추측하건대, 일상에서 언제나 가면에 둘러싸인 올레이인은 가면을 바꿔 씀으로써 정체성을 과감하게 바꾸는 것이 용인되는 공간을 필요로 하는 동시에 무척 존중하는 것이 아닌가 한다.
이 책의 뒷부분에 있는 부록에는 올레이 연극 가면의 생김새와 그 의미가 적혔다. 이 관례를 아는 것은 올레이 공연계에서 가장 훌륭한 연극의 역사를 이해하는 데 필수적이다. 나는 여러분이 그 여정에서 나만큼 보람을 찾기를 바란다.
—매지스터 펠리나 저, 올레이 연극 개론 제1권: 서론에서 발췌
천막 안. 드레이콘 국왕은 왕관을 만지작거린다. 그의 신임받는 사촌, 아샨 지휘관 등장.
아샨 지휘관: 강녕하십니까, 폐하. 군대가 기다리고 있습니다.
드레이콘 국왕: 적들은?
아샨 지휘관: 어둠의 피조물 놈들이 언덕 위에 몰려들고 있습니다. 놈들이 이렇게 많은 것은 처음 봅니다.
드레이콘 국왕: 우리 병력이 열세하군.
아샨 지휘관: 안드라스테께서 우리를 믿음으로 무장시켰습니다.
드레이콘 국왕: 우리의 동맹군이 컴벌랜드에 닿으려면 일주일이나 걸린다.
아샨 지휘관: 창조주께서 우리를 이끄실 겁니다.
드레이콘 국왕: 내 믿음에 흔들림은 없다.
아샨 지휘관: 하지만 폐하께서는 인상을 찌푸리고 계시는군요.
드레이콘이 왕관을 내던진다.
드레이콘 국왕: 자만심이 우리의 선지자를 죽였다. 우리에게 남은 건 그분의 신성한 말뿐이야! 만약 우리가 승리하지 못한다면, 누가 이 대의를 이어갈 수 있겠는가? 누가 빛의 성가를 짊어지냔 말이냐?
아샨 지휘관: 사촌이여! 군대가 기다립니다!
드레이콘 국왕: 창조주시여, 저들을 이끌 자격이 있는 자를 축복하소서!
— 프레예트 후작 저, 드레이콘의 검: 올레이 국부의 삶과 역사에 관한 고찰에서 발췌
드레이콘 국왕의 삶이 올레이에서 정말 인기 있는 이야기 중 하나라는 것은 별로 이상한 일이 아니다. 올레이와 성가회를 동시에 설립한 이 카리스마 있는 젊은 왕족은 그의 나머지 통치 기간 두 번째 대재앙에 맞서 싸웠다. 프레예트의 희곡은 올레이의 시조를 이상화하는 대신, 그를 뭇사람과 마찬가지로 의심에 사로잡힌 이로 묘사한 최초의 작품으로 유명하다. 일부 대주교들은 성가회의 현 상태를 비판한다며 극을 금지하려 했지만 드레이콘의 검은 대중과 귀족들 사이에서 너무 큰 인기를 끌어, 오늘날까지도 올레이 극장가의 인기극으로 남아 있다.
—매지스터 펠리나 저, 올레이 연극 개론 제2권: 폭풍의 시대의 고전에서 발췌
디온 백작: 나를 놀리는군요.
르 세이유 공작: 그게 내가 가장 잘하는 거라더군요.
디온 백작: 그 애가 우리 아들일 리가 없어요!
르 세이유 공작: 마을에서 물어보고 다녔어요. 녀석이 내 증조부의 칼집을 차고 다닌다더군요. 그날 밤 사라진 딱 한 가지 물건 말이에요.
디온 백작: 말도 안 돼요.
르 세이유 공작: 우리 손님에게 불만이 없다는 뜻으로 받아들여도 되겠지요?
디온 백작: 저 말고 누구에게 이걸 말했죠?
까마귀 깃털이 달린 검은색과 금색의 가면을 쓴 여자가 하인들의 문으로 들어온다. 그녀는 인사를 한다. 백작은 얼굴이 창백해져 두 손을 얼굴에 댄다.
디온 백작: 그렇지만 우리 성을 찾은 이가 우리 아들이라면—
르 세이유 공작: 그대가 말했듯이, 그럴 수는 없어요. 우리 둘을 위해서라도.
—폴 르그랑 저, 버시엘의 후계자에서 발췌
배신과 복수, 그리고 우레와 같은 절정으로 가득 찬 버시엘의 후계자는 매년 동명의 도시에서 상연된다. 이는 인근 할람시랄로부터 온 귀족들을 위한 호화로운 공연으로, 초연 당시 유명한 배우 빅토르 보예트가 르 세이유 공작 역으로 출연하였다. 발 르와요의 도시 엘프인 보예트는 5년 동안 조연만을 연기했으나, 르그랑의 눈에 들어 주역을 맡게 되었다. 극이 수도에서 첫선을 보였을 때 출연진은 우레와 같은 박수갈채를 받았으며, 보예트의 연기는 그가 무대에 오르자 당시의 황제가 자리에서 일어섰을 정도로 대호평을 받았다.
외국 사람들이 보기에는 놀라운 일이겠지만, 엘프들은 올레이의 극장가에서 좋은 성적을 거두었다. 그러나 배우들의 삶은 음유시인조차도 얼굴을 붉힐 정도의 추문과 음모의 온상이라고 전해진다. 엘프들이 공개적으로 용인되고 때로는 귀족들의 공동체에서 환영받기까지 하는 모습은 얼핏 보기에 이상해 보이지만, 올레이에서 배우는 완전히 다른 부류로 취급된다.
—매지스터 펠리나 저, 올레이 연극 개론 제3권: 현대 비극에서 발췌
젊은 처녀: 이리 와요, 나으리. 같이 춤춰요!
이장: 아니! 아니, 그럴 수 없네.
젊은 처녀: 부탁드려요, 춤도 추지 않고 저를 떠나지 마세요!
이장: 난 술을 너무 많이 마셨다고!
젊은 처녀: 제발요, 와서 춤춰요! 곧 떠나야 한단 말이에요!
이장: 적당히 하게! 내가 품위를 지킬 수 있게 내버려 두란 말이야!
웃으며, 여자가 이장을 자리에서 당겨 일으킨다. 큰 소리에 여자가 멈칫한다.
젊은 처녀: 어디서 점심때 먹었던 양배추 스튜 냄새가 나는데요?
이장: 아아, 그것이 우리와 다시 합류했군. 그때보다 좀 더 아래쪽에서 말이야.
—A. 푸리 저, 윌크셔 다운스에서 발췌
축제나 시장에서 언제나 많은 관객을 끌어모으는 이 연극은 꾸준히, 일부에 따르면 "민망한" 인기를 누리고 있다. 윌크셔 다운스라는 가공의 페렐던 마을을 배경으로 삼는 이 3천 줄 분량의 극에서는 터무니없는 일이 벌어지고 난리 통이 일어나다가 허무하게 끝나곤 한다.
나는 배우들이 그 역할을 깊이 있게 연기하기 위해 특별한 식단을 유지한다고 들었으나, 자세한 사항을 조사할 용기를 내지는 못했다.
—매지스터 펠리나 저, 올레이 연극 개론 제4 권: 희극과 오페레타에서 발췌
칼리스타가 호수 너머의 흉벽에서 서성거리고 있다. 하늘은 어둡고 그녀는 독약이 든 잔을 들고 있다. 카말리아도 그 옆에서 얼굴을 베일로 가린 채로 서 있다.
칼리스타: 한창 새벽이구나.
카말리아: 다시는 오지 않을 거야.
칼리스타: 구름 밑에 숨어 있을 거야.
카말리아: 다시는 오지 않을 거야.
칼리스타: 왕은 당신이 죽었다고 생각해.
관객에게 등을 보이는 카말리아는 칼리스타와 마주 보고 베일을 벗는다.
칼리스타는 공포에 질려 신음한다. 그녀는 잔을 떨어뜨린다.
—뤼미에르 바틀레트 저, 빛의 종말에서 발췌
이 대사들은 당대 정말 기이한 작품 중 하나로 전해지는 연극에서 발췌한 것이다. 바틀레트는 잘 알려지지 않은 작가로, 그가 살던 빈민굴에 난 화재로 죽었다고 전해진다. 빛의 종말은 신비로운 별세계의 도시 데메를 배경으로 하며, 극에는 이곳이 어떤 사건을 통해 우리 세상의 달이 되었다고 암시된다. 첫 상연 동안 각종 사고와 광증, 자살 사건들이 잇따랐고, 일부 역사학자들은 이 연극의 결론이 너무 아름답고 충격적으로 불쾌했기 때문에 검은 교황의 시대 4:52년의 발 르와요 대폭동을 촉발했다고 주장한다.
진실은 영원히 수수께끼로 남을 것이며 지금은 오직 14장의 대본만이 남아 있다.
—매지스터 펠리나 저, 올레이 연극 개론 제5권: 손실된, 혹은 미완의 작품들에서 발췌
크라무아지 부인: 시체에 아직 온기가 있소. 이 저택에서 누군가가 카르카스 경을 죽인 거요!
시녀 블랑쉬: 오, 창조주시여! 우리 중에 살인자가 있단 말인가요?
도레 부대장: 안드라스테시여, 저 여자가 옳소. 이제 어떻게 하지?
에메로드 신모: 이 끔찍한 행위가 어떻게 행해졌는지 단서를 찾아야 합니다.
도레 부대장: 벽에 있는 피의 양을 보자니, 상당히 능숙한 솜씨로군.
블랑쉬가 기절한다.
—비올레트 아르망 저, 저택에서의 죽음에서 발췌
놀랍게도, 이 즐겁고 다소 뻔한 멜로드라마는 격렬한 논쟁에 불을 지폈다. 이 작품의 결말부에서 카르카스 경의 살인자는 범죄를 자백하는 연설을 하기 전에 악당의 가면으로 갈아입는다. 당시 올레이 극장의 가면은 각 역할에 맞춰져 있었다. 연극은 언제나 가면이 관객들에게 연극의 등장인물이 알지 못하는 중요한 정보를 제공한다는 가정하에 쓰였다. 저택에서의 죽음은 이 암묵적인 법칙을 깨부수며 당시의 관객들에게 충격을 주었다.
저택에서의 죽음에 대한 혹평으로, 아르망은 거의 사회적으로 매장될 지경에 이르렀다. 많은 사람이 그녀를 극장 정신을 배반했다며 비난했다. 그러나 당대 최고의 작가들 사이에서 이 "거짓 얼굴" 테크닉은 크게 유행했고, 오늘날에 와서는 아르망의 이 기술은 널리 사용되고 있다. 이 소동은 과거에 터무니없게 취급되었던 것일지라도 시간이 흐르면 일상적인 것으로 변하기 마련이란 것을 나타낼 뿐이다.
—매지스터 펠리나 저, 올레이 연극 개론 제6권: 거짓 얼굴의 연극에서 발췌
A Compendium of Orlesian Theater
The most unusual part of Orlesian theater, appropriately enough, revolves around our southern neighbor's love of masks. Every actor wears a mask, and every mask follows a hierarchy of shape and colors that indicates to the audience the character's importance. Half-face green masks indicate a leading male role, for example, while half-face purple masks are for primary female characters. Full white masks are reserved for roles of no clear gender, such as spirits, except for demons, whose masks must always be black and red. Further complicating matters for those new to Orlesian theater, an actor's race or sex has no bearing on the parts they can play.
If a director believes they can sell the part, men can play dowagers, women can play dukes, and even an elf can play a king. Once donned, the mask is understood to be absolutely them. None of the actors I spoke to could explain to me the history behind this tradition, but bristled when I suggested other nations find it strange. There is a strong bond of trust between Orlesian theater troupes and their viewers. Indeed, I have rarely attended such attentive audiences than in Val Royeaux. It is my guess that Orlesians, surrounded as they are by masks in their daily lives, both require and fully respect a place where the objects boldly display their wearers' intentions for a change.
An appendix at the back of this volume lists the appearance and meanings of Orlais' theatrical masks. These conventions are vital to understanding the history of its finest theater, a journey I hope you will find as rewarding as I have.
—From A Compendium of Orlesian Theater, Volume I: Introduction by Magister Pellinar
A tent. King Drakon turns his crown in his hands. Enter his trusted cousin, Captain Ashan.
Captain Ashan: Hail, Your Majesty. The armies wait on you.
King Drakon: What of the enemy?
Captain Ashan: The blighted ones mass on the hill, in larger numbers than ever we've seen.
King Drakon: We are outmatched on the field.
Captain Ashan: Andraste armed us with faith.
King Drakon: Our allies are a week from Cumberland.
Captain Ashan: We are aided by the Maker's word.
King Drakon: I do not doubt.
Captain Ashan: Yet your brow is vexed.
Drakon throws down his crown.
King Drakon: Pride killed our Prophet. Her sacred words are all we've left! If victory spurns us, who will carry them forward? Who will bear the Chant of Light?
Captain Ashan: Cousin! The army waits!
King Drakon: Maker, for a soul fit to lead them!
—From The Sword of Drakon: An Examination of the Life And History of the Father of Orlais, by Marquise Freyette
It's little wonder King Drakon's life is one of the most popular tales in Orlais. After founding both Orlais and the Chantry, the charismatic young noble battled the Second Blight for the rest of his reign.
Freyette's plays are notable for being the first to portray Orlais' founder as a man beset by doubts, as are we all, instead of an idealized cipher. A few grand clerics attempted to ban the play, saying it criticized the current state of the Chantry, but The Sword of Drakon proved too popular among the masses and the nobility and remains a staple of Orlesian theater to this day.
—From A Compendium of Orlesian Theater, Volume II: Classics of the Storm Age by Magister Pellinar
Countess Dionne: You mock me.
Duke Le Seuille: It's what I do best, I'm told.
Countess Dionne: He cannot be our child!
Duke Le Seuille: I have asked about the town. He wears my great-grandfather's scabbard. The one that went missing that night.
Countess Dionne: Impossible.
Duke Le Seuille: Then you have no objections to our visitor?
Countess Dionne: Who else have you informed of this?
A woman in a black and gold mask with crow feathers on the side enters from the servant's door. She bows. The countess pales and puts her face in her hands.
Countess Dionne: But if the man come to visit the castle is our son—
Duke Le Seuille: As you said, he cannot be. For both our sakes.
—From The Heir of Verchiel by Paul Legrand
Rife with betrayal, revenge, and a thundering climax, The Heir of Verchiel is performed each year in the city that gave it its name, a lavish production put on for the nobility who visit from nearby Halamshiral. The first performance of the play featured the noted actor Victor Boyet as the Duke Le Seuille. A city elf from Val Royeaux, Boyet took smaller roles for five years before convincing Legrand he was fit for the part. His first performance in the capital was so well received that when the cast came out to thunderous applause, the current emperor rose from his seat when Boyet took the stage.
Elves have done well in Orlais' theaters, much to the surprise of those outside the country, but actors' lives are hotbeds of scandal and intrigue that would make even the bards blush. It is unusual at first to see elves openly tolerated and sometimes even welcomed into their betters' circles, but Orlais treats its actors as a breed apart.
—From A Compendium of Orlesian Theater, Volume III: Tragedies in the Modern Style by Magister Pellinar
The Young Maiden: Come, my lord, let us dance!
The Mayor: No! No, I cannot.
The Young Maiden: Oh, I beseech thee, do not leave me without a dance!
The Mayor: I have imbibed too much!
The Young Maiden: Please, come dance! I must leave soon!
The Mayor: It's too much! I bet you leave me to my circumspection!
Laughing, the woman pulls the mayor up from his seat. A loud sound stops her.
The Young Maiden: Do I smell the cook's cabbage stew from noon?
The Mayor: It has rejoined us, alas, from a more southerly direction.
—From Wilkshire Downs by A. Pourri
This play enjoys enduring and, some might say, embarrassing popularity, never failing to draw a large crowd during a festival or market. The fictional Fereldan village of Wilkshire Downs is the setting for over three thousand lines of increasingly outrageous situations begun, worsened, or ended by flatulence.
I am told actors go on a special diet to convincingly play the roles. I've not the courage for details.
—From A Compendium of Orlesian Theater, Volume IV: Comedies and Operettas by Magister Pellinar
Callista paces on the battlement over the lake. The sky is dark. She holds a cup of poison. Camallia is there, face veiled.
Callista: The dawn is late.
Camallia: It will not come again.
Callista: It must hide 'neath the clouds.
Camallia: It will not come again.
Callista: The queen thinks you dead.
Camallia, her back to the audience, faces Callista, and removes her veil.
Callista moans in fear. She drops her cup.
—From The Setting of the Light by Lumiere Bartlet
These lines are from a play said to have been one of the strangest works of its time. Bartlet was a writer of small repute who died when a fire swept through his pauper's hovel. The Setting of the Light takes place in the mysterious city of Demhe, implied to be another world that somehow becomes our own moon. Accidents, madness, and suicide plagued the first production, and some historians claim that the play's conclusion was at once so hauntingly beautiful and shockingly vile it sparked the Great Riot of Val Royeaux in 4:52 Black.
The truth will forever be a mystery. Only fourteen pages of the play remain.
—From A Compendium of Orlesian Theater, Volume V: Lost or Fragmented Works by Magister Pellinar
Lady Cramoisi: The body is not yet cold. Someone in this mansion killed Lord Carcasse!
Blanche, the Chambermaid: Maker's mercy! There's a murderer among us?
Captain Dore: Andraste take it, the woman's right. How do we proceed?
Mother Emeraude: We must search for some hint as to how the foul deed was done.
Captain Dore: With gusto, if one goes by the amount of blood on the walls.
Blanche faints.
—From Death in the Mansion by Violette Armand
Incredibly, this enjoyable if somewhat predictable melodrama begat a storm of debate. At the end of the piece, the murderer of Lord Carcasse changes into a villain's mask before giving an elaborate confessional speech. At the time, masks in Orlesian theater were fixed to each role. Plays were written with the assumption that the masks gave audiences vital information a play's characters might not possess. Death in the Mansion ignored this implicit contract, shocking the audiences at the time.
Armand was nearly destroyed by the attacks on Death in the Mansion by both her theatergoers and Orlesian critics. Many accused her of an unforgivable violation of the spirit of the theater. A vogue for "False Face" stories caught on among the foremost writers of the time, however, and today Armand's techniques are seen as wholly unremarkable. It only goes to show how easily the alchemy of time shifts the outrageous into the everyday.
—From A Compendium of Orlesian Theater, Volume VI: The Plays of False Faces by Magister Pellinar
'드래곤 에이지 > DAI: Codex' 카테고리의 다른 글
영계 걷기: 입단 시험 (0) | 2021.10.14 |
---|---|
대삼림 저택 (0) | 2021.10.14 |
스노우플뢰르 (0) | 2021.10.14 |
독거미 (0) | 2021.10.14 |
두려움의 탄생 / 떨리는 손길로 적힌 편지 (0) | 2021.02.08 |