여기 심연이 있노라
여기 심연이 있노라 이것이 모든 영의 원천이요
이 옥빛 물로부터 생명이 새로이 거듭나니
내게 오라, 아이여. 내 너를 안아 주마
이 내 품에 영원이 있나니
—안드라스테의 송가, 14:11
성가회 수도자들은 빛의 성가의 해당 구문을 두고 오래도록 논쟁했다. "모든 영의 원천"이란 표현이 정말로 문자 그대로의 샘을 의미한다고 추정하기 쉬우나, 안드라스테의 송가의 다른 부분에서는 그와 같은 심상을 찾을 수 없다. 비탄의 송가 1장 4절을 검토하여 이에 대한 몇 가지 단서를 찾았다.
영계의 물로부터 당신이 세상을 만드셨나니
한때 영계가 흘렀듯이 세상도 한때 흔들림이 없었나이다
안드라스테의 송가에서 일컫는 "옥빛 물"이란 영계의 본질을 뜻하는 것일 수 있으며, 실제로 그럴 가능성이 크다. 이는 비탄 1장 1절에서 "꿈의 바다"로 시작되었지만, 창조주가 세상을 만드심에 따라 차츰 샘으로 잦아들어, 여전히 무한하되 눈에 보이는 크기는 축소된 형태로 변화하였다.
안드라스테의 송가는 듣는 이를 영계로 인도하려는 것일까? 우리는 "이 옥빛 물로부터 생명이 새로이 거듭나니"라는 표현을 문자 그대로 환생의 증거로 받아들여야 하는가? 아니면 영을 숭배하는 집단이 주장하는 내세의 증거로 받아들여야 하는가? 그렇지 않다면 이는 창조주께서 모든 생명의 근원이라는 비유적인 축도이며, 그분의 품에서 영원을 찾음이란 우리의 영혼이 왔었던 곳으로 되돌아가는 것을 말하는 것일까?
—주임 신모 쥘리에트 저, 신성의 반영에서 인용
Here lies the abyss, the well of all souls.
From these emerald waters doth life begin anew.
Come to me, child, and I shall embrace you.
In my arms lies Eternity.
—Canticle of Andraste, 14:11
Chantry sisters have long debated this section of the Chant of Light. It is tempting to assume that the "well of all souls" is a literal well, but such imagery appears nowhere in Andraste's other works. An examination of Threnodies 1:4 yields clues:
From the waters of the Fade you made the world.
As the Fade had been fluid, so was the world fixed
It is possible—even likely—that the "emerald waters" Andraste refers to are the substance of the Fade, which began as an "ocean of dreams" (Threnodies 1:1) and was reduced to a well—bottomless but limited in scope—by the Maker's creation of our world.
Is Andraste urging the listener to come to the Fade? Should we take "From these emerald waters doth life begin anew," as literal evidence of reincarnation—or even of life after death, as the Cult of Spirits suggests—or as a figurative benediction indicating that the Maker is the source of all life, and in finding His embrace for Eternity, we will only be returning our souls from whence they came?
—An excerpt from Reflections on Divinity, by Revered Mother Juliette